Сопоставительный анализ стилистических и лексико-грамматических особенностей английских и русских научно-технических текстов
Аннотация
Перевод научной и технической литературы всегда был одним из самых сложных. С одной стороны, для грамотного перевода необходимо обладать знаниями в соответствующей области, а с другой — учитывать при переводе специфику научного стиля изложения и лексико-грамматическую составляющую, отличную для разных языков. Цель настоящей работы — обобщение стилистических, лексических и грамматических особенностей научно-технического текста на примере английского и русского языков.
Выполнен разбор общепринятой структуры технических текстов с перечислением наиболее часто встречающихся фраз и выражений для того или иного раздела на обоих языках. Рассмотрены научные тексты с синтаксической, грамматической и лексической сторон. Сделан вывод о том, что с точки зрения синтаксиса предложения являются, в основном, сложными, с использованием придаточных конструкций и оборотов на основе неличных форм глагола. Часто встречаются признаки компрессии, выражаемые безличными предложениями в русском языке и эллиптическими конструкциями в английском. Отмечено преобладание пассивных конструкций в обоих языках. Лексическая составляющая определена общеупотребимой общенаучной лексикой и терминами. В текстах попадаются метафоры и образность, позволяющие передать суть термина, с одной стороны, а с другой, — они создают затруднения при переводе. Важной лингвистической особенностью терминов в техническом и научном языках считается использование сложных словосочетаний, позволяющих изложить информацию кратко и компактно, часть из которых, с целью компрессии, переведена в аббревиатуры. В современной научной литературе наблюдается тенденция к максимально лаконичной передаче информации за счет определенных лексико-грамматических средств.
Литература
2. Большакова Е.И., Баева Н.В. Написание и оформление учебно-научных текстов (курсовых, выпускных, дипломных работ). Составление презентаций. М.: Издат. отдел факультета ВМиК МГУ им. М.В. Ломоносова, МАКС Пресс, 2012.
3. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста. Томск: Изд-во Томского политехн. ун-та, 2010.
4. Слепнева М.А. Тенденции патентования и некоторые особенности перевода патентов в микроэлектронике // Вестник МЭИ. 2020. № 6. С. 135—141.
5. Полякова Т.Ю., Каменецкая Т.Ю. Особенности написания научных статей на английском языке. М.: МАДИ, 2018.
6. Слепнева М.А., Особенности и трудности перевода патентной документации // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3(28). С. 366—368.
7. Основы технического перевода / Составители О.Н. Романова, А.В. Долинская. Волгоград: Изд-во ВолгГАСУ, 2011.
8. Лосева О.М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник. 2015. Вып. 12. [Электрон. ресурс] http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/320.html (дата обращения 05.05.2022).
9. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. М.: Флинта, Наука, 2008.
10. Слепнева М.А. Роль неличных форм глагола в технических текстах (на примере патентов на английском языке) // Известия Волгоградского педагогического ун-та. 2019. № 10(143). С. 194—198.
11. Михиенко С.А. Стилистика научно-технических текстов в английском языке: особенности перевода // Язык и культура. Секция 6 «Проблемы переводоведения». 2015. № 19. С. 86—92.
12. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности. Томск: Изд-во Томского политехн. ун-та. 2010.
13. Слепнева М.А. Морфологические и структурные особенности терминосистемы сферы «Микроэлектроника» // Вестник Томского гос. педагогического ун-та. 2019. № 9(206). С. 16—22.
14. Слепнева М.А., Петрова И.В. Способы сокращений в терминосистеме электроники // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37). С. 337—340.
15. Сботова С.В., Куляева Е.Ю. Особенности обучения студентов технических вузов переводу научно-технических текстов // Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия «Филологические науки». 2019. № 10(432). Вып. 118. С. 130—136.
16. Неверова Н.В., Рыбакова Н.Л., Федотова Л.А. Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов // Педагогика и психология образования. 2018. № 2. С. 32—38.
17. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык», 2000.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС М, 2002.
19. Минакова Д.В., Краснова Е.В. Использование приёма перестановки при переводе англоязычных научно-технических текстов // Молодой исследователь Дона. 2017. № 4(7). С. 141—146.
20. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2016.
---
Для цитирования: Слепнева М.А. Сопоставительный анализ стилистических и лексико-грамматических особенностей английских и русских научно-технических текстов // Вестник МЭИ. 2023. № 2. С. 160—165. DOI: 10.24160/1993-6982-2023-2-160-165.
#
1. Misuno E.A. i dr. Pis'mennyy Perevod Spetsial'nykh Tekstov. M.: Flinta, 2013. (in Russian).
2. Bol'shakova E.I., Baeva N.V. Napisanie i Oformlenie Uchebno-nauchnykh Tekstov (Kursovykh, Vypusknykh, Diplomnykh Rabot). Sostavlenie Prezentatsiy. M.: Izdat. Otdel Fakul'teta VMiK MGU im. M.V. Lomonosova, MAKS Press, 2012. (in Russian).
3. Vladimirova T.L. Yazyk i Stil' Nauchnogo Teksta. Tomsk: Izd-vo Tomskogo Politekhn. Un-ta, 2010. (in Russian).
4. Slepneva M.A. Tendentsii Patentovaniya i Nekotorye Osobennosti Perevoda Patentov v Mikroelektronike. Vestnik MEI. 2020;6:135—141. (in Russian).
5. Polyakova T.Yu., Kamenetskaya T.Yu. Osobennosti Napisaniya Nauchnykh Statey na Angliyskom Yazyke. M.: MADI, 2018. (in Russian).
6. Slepneva M.A., Osobennosti i Trudnosti Perevoda Patentnoy Dokumentatsii. Baltiyskiy Gumanitarnyy Zhurnal. 2019;8;3(28):366—368. (in Russian).
7. Osnovy Tekhnicheskogo Perevoda. Sostaviteli O.N. Romanova, A.V. Dolinskaya. Volgograd: Izd-vo VolgGASU, 2011. (in Russian).
8. Loseva O.M. Stilisticheskie Osobennosti Nauchno-tekhnicheskikh Tekstov po Mashinostroeniyu. Gumanitarnyy Vestnik. 2015;12. [Elektron. Resurs] http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/320.html (Data Obrashcheniya 05.05.2022). (in Russian).
9. Kotyurova M.P., Bazhenova E.A. Kul'tura Nauchnoy Rechi: Tekst i ego Redaktirovanie. M.: Flinta, Nauka, 2008. (in Russian).
10. Slepneva M.A. Rol' Nelichnykh Form Glagola v Tekhnicheskikh Tekstakh (na Primere Patentov na Angliyskom Yazyke). Izvestiya Volgogradskogo Pedagogicheskogo Un-ta. 2019;10(143):194—198. (in Russian).
11. Mikhienko S.A. Stilistika Nauchno-tekhnicheskikh Tekstov v Angliyskom Yazyke: Osobennosti Perevoda. Yazyk i Kul'tura. Sektsiya 6 «Problemy Perevodovedeniya». 2015;19:86—92. (in Russian).
12. Gredina I.V. Perevod v Nauchno-tekhnicheskoy Deyatel'nosti. Tomsk: Izd-vo Tomskogo politekhn. Un-ta. 2010. (in Russian).
13. Slepneva M.A. Morfologicheskie i Strukturnye Osobennosti Terminosistemy Sfery «Mikroelektronika». Vestnik Tomskogo Gos. Pedagogicheskogo Un-ta. 2019;9(206):16—22. (in Russian).
14. Slepneva M.A., Petrova I.V. Sposoby Sokrashcheniy v Terminosisteme Elektroniki. Baltiyskiy Gumanitarnyy Zhurnal. 2021;10;4(37):337—340. (in Russian).
15. Sbotova S.V., Kulyaeva E.Yu. Osobennosti Obucheniya Studentov Tekhnicheskikh Vuzov Perevodu Nauchno-tekhnicheskikh Tekstov. Vestnik Chelyabinskogo Gos. Un-ta. Seriya «Filologicheskie Nauki». 2019;10(432);118:130—136. (in Russian).
16. Neverova N.V., Rybakova N.L., Fedotova L.A. Spetsifika Obucheniya Osnovam Nauchno-tekhnicheskogo i Delovogo Stilya v Protsesse Perevoda Tekhnicheskikh Tekstov. Pedagogika i Psikhologiya Obrazovaniya. 2018;2:32—38. (in Russian).
17. Parshin A. Teoriya i Praktika Perevoda. M.: Russkiy Yazyk», 2000. (in Russian).
18. Komissarov V.N. Sovremennoe Perevodovedenie. M.: ETS M, 2002. (in Russian).
19. Minakova D.V., Krasnova E.V. Ispol'zovanie Priema Perestanovki Pri Perevode Angloyazychnykh Nauchno-tekhnicheskikh Tekstov. Molodoy Issledovatel' Dona. 2017;4(7):141—146. (in Russian).
20. Nelyubin L.L. Vvedenie v Tekhniku Perevoda (Kognitivnyy Teoretiko-pragmaticheskiy Aspekt). M.: Flinta, 2016. (in Russian).
---
For citation: Slepneva M.A. Comparative Analysis of Stylistic, Lexical and Grammatical Features of English and Russian Technical Texts. Bulletin of MPEI. 2023;2:160—165. (in Russian). DOI: 10.24160/1993-6982-2023-2-160-165.