Patenting Tendencies and Some Specific Features of Translating Patents in Microelectronics

Authors

  • Марина [Marina] Анатольевна [A.] Слепнева [Slepneva]

DOI:

https://doi.org/10.24160/1993-6982-2020-6-135-141

Keywords:

microelectronics, patent and its structure, international patent classification, claim, translation difficulties

Abstract

Patent protection of inventions is an essential component of any high-tech industry. Microelectronics is one of the most rapidly developing industries with a very short lifecycle of its products. In addition to legal information defining the rights of the patent holder, a patent contains full technical information describing the invention essence. Translation of a patent involves certain difficulties both because of the information presentation style specific to this kind of document and the responsibility placed on the translator in connection with the possibility of incorrectly interpreting the invention idea, as a result of which the developer may become misinformed. The article discusses the main translation difficulties stemming from ambiguity of words and frequent use of general scientific words by the researchers to expand their own rights. Special attention is paid to the interconnection between scientific-technical and patent terminologies. It is noted that referring to patent search systems using the IPC is the most effective and prompt way to search for the most accurate interpretation of terms and expressions in making translation. To determine the specific features of translation, a detailed patent structure is given, each paragraph in which is characterized by its own lexical and grammatical features. A claim is considered in detail, because it is exactly this part of the patent that determines the scope of exclusive rights. The main legal meaning of a patent relates to the claim and is a combination of essential features, each of which is necessary and sufficient for a technical result, the achievement of which the patented invention is directed to. The availability of both the European (German) and the American claim construction models is noted. They differ from each other cardinally both in syntax and in presentation logic. Translation difficulties are analyzed. A conclusion is drawn that in translating all sources representing the essence of the patented solution, it is necessary to keep the unity of the terminology to avoid, in the final result, any ambiguity in interpreting the already known solutions and the new technical solution that is subject to patenting. Free interpretation of the invention description context is unacceptable.

Author Biography

Марина [Marina] Анатольевна [A.] Слепнева [Slepneva]

Ph.D. (Techn.), Assistant Professor of Foreign Languages Dept., NRU MPEI, e-mail: SlepnevaMA@mpei.ru

References

1. Патентно-информационная система «Espacenet» [Офиц. сайт] www.epo.org (дата обращения 02.08.2019).
2. Патентно-информационная система Роспатента [Офиц. сайт] www.freepatent.ru (дата обращения 02.08.2019).
3. Федеральная служба по интеллектуальной собственности [Офиц. сайт] www.rupto.ru (дата обращения 02.08.2019).
4. Национальное патентное ведомство США [Офиц. сайт] www.uspto.gov (дата обращения 02.08.2019).
5. Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) [Офиц. сайт] http://www.wipo.int (дата обращения 02.08.2019).
6. Гражданский кодекс Российской Федерации. Ч. 4.
7. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984.
8. Маленова Е.Д., Матвеева Л.А. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2008.
9. Мирошниченко Е.А. Полисемия и широкозначность слов как причина трудностей перевода узкоспециальных текстов у студентов неязыковых вузов // Научные труды КубГТУ. 2017. № 2. С. 211—219.
10. Административный регламент (утвержден приказом Министерства образования и науки РФ № 321 от 29 октября 2008 г.).
11. Международная патентная классификация (МПК–2019.1) [Офиц. сайт] www.wipo.int (дата обращения 02.08.2019).
12. Пат. US20040155260A1. High Electron Mobility Devices.
13. Пат. US7671455B2. Semiconductor Device Package with Heat Spreader.
14. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: «Р.Валент», 2006.
15. Пат. WO2019065208A1. Semiconductor Device.
16. Пат. № 2291416 РФ. Датчик определения концентрации газов / А.М. Гуляев и др. // Бюл. изобрет. 2007. № 1.
17. Клепикова Т.Г. К проблеме перевода патентных формул [Электрон. ресурс] www.dspace.nbuv.gov.ua (дата обращения 02.08.2019).
18. European Patent Organization [Офиц. сайт] www.epo.org (дата обращения 02.08.2019).
19. Пат. US10304680B1. Fabricating Semiconductor Devices Having Patterns with Different Feature Sizes.
20. Пат. 2651639 РФ. Способ локального травления двуокиси кремния / Н.В. Алексеев, Н.И. Боргардт // Бюл. изобрет. 2018. № 12.
21. Пат. US20120061663A1. Semiconductor Device and Method for Manufacturing the Same.
22. Пат.WO2019006832A1. Field-effect Transistor and Preparation Method Therefor.
---
Для цитирования: Слепнева М.А. Тенденции патентования и некоторые особенности перевода патентов в микроэлектронике // Вестник МЭИ. 2020. № 6. С. 135—141. DOI: 10.24160/1993-6982-2020-6-135-141.
#
1. Patentno-informatsionnaya Sistema «Espacenet» [Ofits. Sajt] www.epo.org (Data Obrashcheniya 02.08.2019). (in Russian).
2. Patentno-informatsionnaya Sistema Rospatenta [Ofits. Sajt] www.freepatent.ru (Data Obrashcheniya 02.08.2019). (in Russian).
3. Federal'naya Sluzhba po Intellektual'noj Sobstvennosti [Ofits. sajt] www.rupto.ru (Data Obrashcheniya 02.08.2019). (in Russian).
4. Natsional'noe Patentnoe Vedomstvo SSHA [Ofits. Sajt] www.uspto.gov (Data Obrashcheniya 02.08.2019).
5. Vsemirnaya Organizatsiya Intellektual'noj Sobstvennosti (VOIS) [Ofits. sajt] http://www.wipo.int (Data Obrashcheniya 02.08.2019).
6. Grazhdanskij Kodeks Rossijskoj Federatsii. Ch. 4. (in Russian).
7. Litvin F.A. Mnogoznachnost' Slova v Yazyke i Rechi. M.: Vysshaya Shkola, 1984. (in Russian).
8. Malenova E.D., Matveeva L.A. Perevod Patentov SSHA i Velikobritanii: ot Teorii k Praktike. Omsk: Izd-vo Omskogo Gos. Un-ta, 2008. (in Russian).
9. Miroshnichenko E.A. Polisemiya i Shirokoznachnost' Slov kak Prichina Trudnostej Perevoda Uzkospetsial'nykh Tekstov u Studentov Neyazykovykh Vuzov. Nauchnye Trudy KubGTU. 2017;2:211—219. (in Russian).
10. Administrativnyj Reglament (Utverzhden Prikazom Ministerstva Obrazovaniya i Nauki RF № 321 ot 29 Oktyabrya 2008 g.). (in Russian).
11. Mezhdunarodnaya Patentnaya Klassifikatsiya (MPK–2019.1) [Ofits. Sajt] www.wipo.int (Data Obrashcheniya 02.08.2019). (in Russian).
12. Pat. US20040155260A1. High Electron Mobility Devices.
13. Pat. US7671455B2. Semiconductor Device Package with Heat Spreader.
14. Klimzo B.N. Remeslo Tekhnicheskogo Perevodchika. Ob Anglijskom Yazyke, Perevode i Perevodchikakh Nauchno-tekhnicheskoj Literatury. M.: «R.Valent», 2006. (in Russian).
15. Pat. WO2019065208A1. Semiconductor Device.
16. Pat. № 2291416 RF. Datchik Opredeleniya Kontsentratsii Gazov. A.M. Gulyaev i dr. Byul. Izobret. 2007:1. (in Russian).
17. Klepikova T.G. K Probleme Perevoda Patentnykh Formul [Elektron. Resurs] www.dspace.nbuv.gov.ua (Data Obrashcheniya 02.08.2019). (in Russian).
18. European Patent Organization [Ofits. Sajt] www.epo.org (Data Obrashcheniya 02.08.2019).
19. Pat. US10304680B1. Fabricating Semiconductor Devices Having Patterns with Different Feature Sizes.
20. Pat. 2651639 RF. Sposob Lokal'nogo Travleniya Dvuokisi Kremniya. N.V. Alekseev, N.I. Borgardt. Byul. izobret. 2018;12. (in Russian).
21. Pat. US20120061663A1. Semiconductor Device and Method for Manufacturing the Same.
22. Pat.WO2019006832A1. Field-effect Transistor and Preparation Method Therefor.
---
For citation: Slepneva M.A. Patenting Tendencies and Some Specific Features of Translating Patents in Microelectronics. Bulletin of MPEI. 2020;6:135—141. (in Russian). DOI: 10.24160/1993-6982-2020-6-135-141.

Published

2019-09-02

Issue

Section

Germanic Language (10.02.04)